ἀνδρόπαις | andrópais | = | giovane d'animo virile |
ἀντἱπαις | antípais | = | ragazzo cresciuto |
ἐφηβος | éphebos | = | giovine tra i 18–20 anni che ha raggiunto la pubertà |
ῆβήτηρ | hebétēr | = | pubere |
ῆἷδεος | eïtheos [eideos] | = | giovane non sposato, giovanotto, celibe |
εἳρην ἰρήν | eírēn | = | giovine doppo venti anni, giovane soldato |
κοὔρος | kūros [kouros] | = | giovine |
λεἴαξ | leiax | = | ragazzo senza barba cresciuto |
μειράϰιον | meirákion | = | giovine |
μειραξ | meirax | = | fanciullo, giovane, in genere sui 14 o 15 anni |
μιειραϰύλλιον | mieirakyllion | = | fanciullo, giovanetto |
νεανίας | neanías | = | giovane |
νεανίσϰος | neaniskos | = | giovinetto |
νεανισϰάριον | neaniskárion | = | giovinetto (teneramente) |
νέαξ | néax | = | giovinetto |
νέοι | néoi | = | giovine, l'uomo dall'anno trenta |
νέαρος | nearós | = | giovane, giovanile |
παἴς | pais | = | fanciullo, ragazzo, giovinetto |
σιδεύνης | sideúnēs | = | ragazzo, di 15 o 16 anni |
ὰἴτης | aïtēs | = | diletto |
ἔρώτυλος | erótylos | = | amato |
ἔρωμένος | eroménos | = | diletto |
παιδέρως | paidérōs | = | ragazzo bello come Eros, amante |
παιδιϰά | paidiká | = | preferito |
εσπἲρήλας | espinélas | = | amante |
ἔραστής | erastés | = | amante, amico, ammiratore, bramoso, desideroso |
Compilazione di Elisàr von Kupffer nell'appendice all'antologia «Lieblingminne und Freundesliebe in der Weltliteratur» dei termini riferentesi ai giovini nel linguaggio greco antico. Elisàr annota a questo riguardo:
Che i greci (ed il perso Hafez) non intendessero per le così dette pederastia e pedofilia un maneggio con adolescenti sessualmente immaturi, è indubbiamente dimostrato da innumerevoli citazioni. «Ragazzo» è spesso un termine affettuoso come «bambino/a», mio «piccolo». Dove manca il lato affettivo, l'accezione prende erroneamente un tono limitativo. La nostra lingua [tedesco], quale conseguenza di una artificiosa ed innaturale inibizione, ha subito un impoverimento. Per rappresentare la ricchezza delle espressioni della lingua greca, l'autore ne presenta un compendio senza volerne esserne esaustivo.
Osservazioni: L’ccentuazione greca è stata mantenuta come nell'originale dall’antologia anche se non sempre rappresenta la forma attuale. I suoi accenti fonetici [per il tedesco] sono stati mantenuti nella trascrizione. Tuttavia, latrascrizione non corrisponde in tutti i casi ala forma attuale, aggiunta [tra parentesi]. La traduzione dal greco all' italiano è stata realizzata utilizzando www.grecoantico.com. Le parole greche mancanti nel lessico, sono state tradotte dal tedesco all'italiano.