Elisarion > opera letteraria > Bibliografia di Elisàr von Kupffer > Amor cortese > Giovini

Giovini nella lingua greca

ἀνδρόπαις andrópais = giovane d'animo virile
ἀντἱπαις antípais = ragazzo cresciuto
ἐφηβος éphebos = giovine tra i 18–20 anni che ha raggiunto la pubertà
ῆβήτηρ hebétēr = pubere
ῆἷδεος eïtheos [eideos] = giovane non sposato, giovanotto, celibe
εἳρην ἰρήν eírēn = giovine doppo venti anni, giovane soldato
κοὔρος kūros [kouros] = giovine
λεἴαξ leiax = ragazzo senza barba cresciuto
μειράϰιον meirákion = giovine
μειραξ meirax = fanciullo, giovane, in genere sui 14 o 15 anni
μιειραϰύλλιον mieirakyllion = fanciullo, giovanetto
νεανίας neanías = giovane
νεανίσϰος neaniskos = giovinetto
νεανισϰάριον neaniskárion = giovinetto (teneramente)
νέαξ néax = giovinetto
νέοι néoi = giovine, l'uomo dall'anno trenta
νέαρος nearós = giovane, giovanile
παἴς pais = fanciullo, ragazzo, giovinetto
σιδεύνης sideúnēs = ragazzo, di 15 o 16 anni
ὰἴτης aïtēs = diletto
ἔρώτυλος erótylos = amato
ἔρωμένος eroménos = diletto
παιδέρως paidérōs = ragazzo bello come Eros, amante
παιδιϰά paidiká = preferito
εσπἲρήλας espinélas = amante
ἔραστής erastés = amante, amico, ammiratore, bramoso, desideroso

Compilazione di Elisàr von Kupffer nell'appendice all'antologia «Lieblingminne und Freundesliebe in der Weltliteratur» dei termini riferentesi ai giovini nel linguaggio greco antico. Elisàr annota a questo riguardo:

Che i greci (ed il perso Hafez) non intendessero per le così dette pederastia e pedofilia un maneggio con adolescenti sessualmente immaturi, è indubbiamente dimostrato da innumerevoli citazioni. «Ragazzo» è spesso un termine affettuoso come «bambino/a», mio «piccolo». Dove manca il lato affettivo, l'accezione prende erroneamente un tono limitativo. La nostra lingua [tedesco], quale conseguenza di una artificiosa ed innaturale inibizione, ha subito un impoverimento. Per rappresentare la ricchezza delle espressioni della lingua greca, l'autore ne presenta un compendio senza volerne esserne esaustivo.

Osservazioni: L’ccentuazione greca è stata mantenuta come nell'originale dall’antologia anche se non sempre rappresenta la forma attuale. I suoi accenti fonetici [per il tedesco] sono stati mantenuti nella trascrizione. Tuttavia, latrascrizione non corrisponde in tutti i casi ala forma attuale, aggiunta [tra parentesi]. La traduzione dal greco all' italiano è stata realizzata utilizzando www.grecoantico.com. Le parole greche mancanti nel lessico, sono state tradotte dal tedesco all'italiano.