Elisarion > Das literarische Werk > Werkverzeichnis Elisar von Kupffer > Lieblingminne > Jünglinge

Jünglinge in der griechischen Sprache

ἀνδρόπαις andrópais = junger Mann
ἀντἱπαις antípais = erwachsener Knabe
ἐφηβος éphebos = Jüngling ab 18 Jahren
ήβήτηρ hebétēr = mannbarer Jüngling
ῆἷδεος eïtheos [eideos] = mannbarer, unvermannter Jüngling
εἳρην ἰρήν eírēn = Jüngling ab 20 Jahren (lakedonisch)
κοὔρος kūros [kouros] = Jüngling
λεἴαξ leiax = unbärtiger Knabe
μειράϰιον meirákion = Jüngling
μεἴραξ meirax = Knabe
μιειραϰύλλιον mieirakyllion = Knabe
νεανίας neanías = Jüngling
νεανίσϰος neaniskos = junger Mann, Jüngling
νεανισϰάριον neaniskárion = Jüngling (zärtlich, Diminuitiv)
νεαξ néax = Jüngling (poetisch)
νέοι néoi = Jünglinge, junge Männer bis in die 30
νέαρος nearós = Knabe
παἴς pais = Knabe, Jüngling, junger Mann
σιδεύνης sideúnēs = Knabe, 15 oder 16 Jahre alt (dorisch)
ὰἴτης aïtēs = Geliebter (theokratisch)
ἔρώτυλος erótylos = Geliebter (bukolisch)
ἔρωμένος eroménos = Geliebter
παιδέρως paidérōs = Knabe wie Eros schön oder Liebhaber
παιδιϰά paidiká = Liebling
εσπἲρήλας espinélas = Liebhaber
ἔραστής erastés = Liebhaber, auch paiderastés

Zusammenstellung von Elisàr von Kupffer im Anhang des Buches «Lieblingminne und Freundesliebe in der Weltliteratur». Elisàr schreibt dazu:

Dass die Griechen (wie auch Hafis) unter der sogenannten Knabenliebe nicht einen Umgang mit physisch unreifen Kindern verstanden, wird durch zahllose Stellen unzweifelhaft klargelegt. «Knabe» ist häufig ein Zärtlich­keitsausdruck, wie heute «Mädchen», oder sogar «Kleine», mein «Kind». Wo der Zärtlichkeits­sinn fehlt, da erscheint das Wort irrtümlich in einseitig begrenztem Sinne. Unsere Sprache ist durch künstliche vollständige Unterdrückung darin gänzlich arm geblieben. Um eine Vorstellung vom Reichtum der griechischen Ausdrucksweise zu geben, bringe ich hier eine Reihe von Worten, ohne sie irgendwie zu erschöpfen.

Anmerkungen: Seine Akzentsetzung im Griechischen, die nicht immer der heutigen Schreibweise entsprechen, und seine phonetischen Akzente in der Transkription wurden beibehalten. Die Transkription entspricht jedoch nicht mehr in allen Fällen der heutigen Form, daher sind in [Klammern] die heutig gebräuchlichen Formen zusätzlich aufgeführt.